A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z #

Текст пісні і переклад на українську мову

Caruso
Карузо¹


Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
Тут, де море виблискує, й вітер дме так сильно
Su una vecchia terrazza davanti al golfo di Surriento
На старій терасі, що над затокою Сорренто,²
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Чоловік обіймає дівчину, яка щойно плакала —
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
Потім прочищає голос і знову починає співати:


Te voglio bene assai
Я тебе сильно люблю,³
Ma tanto, tanto bene sai
Ну дуже, дуже сильно, знай.
E una catena ormai
Це вже мов ланцюг,
Che scioglie il sangue dint' e vene sai
Що розтоплює кров у жилах, знай.


Vide le luci in mezzo al mare pensò alle notti là in America
Побачив вогні посеред моря — згадав ті ночі в Америці.
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un'elica
Та то були всього лиш ліхтарі⁴ та біла піна за гвинтом.⁵
Senti il dolore nella musica e si alzò dal pianforte
Він відчув біль у музиці — і встав з-за фортепіано.
Ma quando vide la luna uscire
Та коли побачив, як місяць виходить
Da una nuvola
З-за хмари —
Gli sembro più dolce anche la morte
Йому навіть смерть здалась солодшою.


Guardò negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Він глянув дівчині в очі — ті очі зелені, як море.
Poi all'improvviso uscì una lacrima e lui credette di affogare
І раптом покотилася сльоза, й він подумав, що тоне.


Te voglio bene assai
Я тебе сильно люблю,
Ma tanto, tanto bene sai
Ну дуже, дуже сильно, знай.
E una catena ormai
Це вже немов ланцюг,
Che scioglie il sangue dint' e vene sai
Що розтоплює кров у жилах, знай.


Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
О, сила опери, де кожна драма — лиш гра,
Che con un po'di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Де трохи гриму, жести — й ти вже інша людина.
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri
Але ті очі, що дивляться так близько й правдиво,
Ti fan scordare le parole confondono I pensieri
Змусять забути слова, сплутають думки.


Cosi diventa tutto piccolo anche le notti là in America
І все здається дріб’язковим — навіть ті ночі в Америці.
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Озираєшся — й бачиш життя, як піну за гвинтом.
Ma si è la vita che finisce ma lui non ci pensò poi tanto
Так, це життя добігає кінця — та він про це не думав,
Anzi si sentiva già felice e ricominciò il suo canto
Навпаки — він уже був щасливий — і знову почав співати:


Te voglio bene assai
Я тебе сильно люблю,
Ma tanto, tanto bene assai
Ну дуже, дуже сильно люблю.
E una catena ormai
Це вже мов ланцюг,
Che scioglie il sangue dint' e vene sai
Що розтоплює кров у жилах, знай.

Примітки:

¹ Caruso — у пісні не згадується прямо, але назва натякає на Енріко Карузо — легендарного італійського тенора, доля якого теж була сповнена пристрастей, болю і музики.

² Surriento (Сорренто) — місто на півдні Італії, над Неаполітанською затокою, відоме своєю красою й романтикою.

³ Te voglio bene assai — неформальне, дуже ніжне зізнання в коханні неаполітанською: дослівно «Я тебе дуже люблю», але не як звичайне італійське «ti amo», а ніжніше, більш душевно.

⁴ Lampare — лампи, які використовують рибалки вночі, щоб привабити рибу.

⁵ Scia di un'elica — піна, яку залишає за собою гвинт човна. Образ життя, що минає.


Автор публікації: Raga